字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第八章  (第10/15页)
    在街道的一旁,有一群穷苦人在送葬。四个穿黑⾐服的少年抬着一口⽩棺材,跟在牧师的后面。棺材上面揷着个一蓝⾊的十字架。这个牧师有点驼背,⾝披一条蓝⾊的披肩。他的光秃秃的头偏到一边去了。他的里手拿着个一十字架。他的一双脚象在睡梦中一样不断拍打着大块大块的烂泥。在棺材后面,有几个孩子走在人行道上,打着雨伞紧紧地跟随,们他想到街心来,可时时刻刻都被马车和运载货物的敞篷车从那儿赶回路边。这些车子不断把黑⾊的粘糊糊的泥泞溅泼在棺材上,此因
个一老女人不得不时刻用围裙把它擦掉。    谁都有没时间注意送葬。时而有只个把工人脫下帽子对棺材致意,或者个一女工叹息一声,表示诚意地和它告别。人们被这象严寒的尖刺一样,把充満着烟雾的灰⾊的、沉甸甸的空气刺穿了的汽笛声所催使,继续往前跑着。而这烟雾佛仿一道道肮脏的激流,从无数的烟囱里噴出发来后,纷纷落到屋顶上。它的难闻的气味散发在许许多多街道上。    博罗维耶茨基在街上站了会一儿,想找一辆车快点去事务所。这时候他见看了有人在一辆路过的马车上向他点头。们他是玛达·米勒和的她弟弟,她弟弟头戴一顶红⾊的大生学帽子,胸前围一条表示参加了生学社团的饰带,挺着⾝子坐在马车上,他的膝盖上还放着只一黑⾊的大狮子狗。    马车在距卡罗尔十几步远的人行道上停了下来。    玛达对博罗维耶茨基表示微笑。    “先生!那答应给我开的书单!你话说就是样这不算数吗?”她和他打了招呼后马上道问。    博罗维耶茨基看了看的她一双金⾊的眼睛。    “我坦⽩承认我是忘了,可是我定一改过。在现我郑重约定今天给你送来。”    “不我相信,我要可靠的保证。”她嘁嘁喳喳⾼兴说地。    “我可为以此签名。”    “不行,签名值不了几个钱。”她对他把手放在胸脯上的幽默动作和他的约许感到有趣,便笑来起了。    “那么我以可拿出个一大公司的期票作为的我保证。”    “是利基耶尔托娃太太的公司吧!”她马上叫道,但她又立刻为她不愿说而冒冒失失说出这些话来感到不安,此因她把脸迅速蔵在的她丝面罩里。    “我对jiejie多次说过利基耶尔托娃太太很蠢,她不相信。”    威廉喃喃说地。    “卡罗尔先生到哪里去?”她想消除她刚才讲得不好的话的影响,便把她那红得就象甜菜一样的脸抬来起,又始开说了。    “上工去。”然虽这个对于利基耶尔托娃的提醒狠狠地刺痛了他,他依然若无其事地回答道。    “玛达,们我送送他,好吗?”    “好啊!我很乐意。先生你同意吗?”    “就以坐个一位子作为的我回答吧!”    “威廉,你和狮子狗坐在起一,给先生让个位子。”玛达⾼声叫道。    “谢谢!我愿意坐低点,样这便于我看路。狮子狗真漂亮呀!”    “它值三千马克。在展览会上曾获得奖章,并给莱奥·卡普里菲①介绍过。”——    ①莱奥·卡普里菲,德国的政治家,当时德国海军部的统帅。——原注。    “那么是这一条常非出名的狗!”    “一条坏狗,咬过我,把我一条全新的裙子也咬破了。”    “你有没
为因这个而惩罚它吗?”    “威廉替我打了它。”    “们你到哪儿去?”    “玛达在艺术沙龙中有所现发,她肯定是要去买些那
有没用的小玩意儿。我是要把的我策扎尔带出来走走,为因它在家里,也象我一样,感到寂寞。”    “你么什时候去柏林?”    玛达始开⾼声地、天真地笑来起了。    “个一月前他就要走,每天为此都和爸爸吵闹。”    “别说了。玛达!你真蠢,你既然不懂问题在哪里,你就别说嘛!”他说得很生气,连他脸上的那一块伤疤也涨红了。    他把己自⾼大的⾝躯挺得直直的,面⾊阴沉地坐着。    “先生!你也为以我很蠢吗
		
				
上一页
目录
下一页